Интернет-журнал Республика Карелия

Трудности перевода

Алексей Ткаченко 2 февраля 2012
Голосовать 0 | +27 +
Трудности перевода

В Cоветском Cоюзе зарубежные фильмы, прошедшие сито цензуры и перевода, добирались до конечного «потребителя» в уже несколько измененном виде и явно уступали своим оригинальным версиям. Потом наступила эпоха видеомагнитофонов, когда гнусавый голос Леонида Володарского стал лейтмотивом нескольких поколений, будоража умы и заставляя трепетать сердца. Однако его адаптация иностранного кино зачастую была еще более далека от реальности, чем опусы советских переводчиков. Сегодня, в дни диктатуры Интернета, можно найти практически все, что глазам угодно: даже тайский ужастик или перуанскую комедию, причем абсолютно бесплатно. А отыскать детища Голливуда или европейских режиссеров с оригинальной звуковой дорожкой и вовсе не составит труда. Но большинство людей упорно продолжают полагаться на дубляж или закадровый перевод, забывая, что фильм в таком случае теряет где-то половину своего колорита.

Субтитры в помощь

Далеко не все в России хорошо знают хотя бы английский и тем более другие иностранные языки, поэтому и были придуманы субтитры. Подобный способ просмотра позволит вам не только с головой окунуться в атмосферу происходящего на экране, но и расширить словарный запас.

«Как отлично сыграл Брэд Питт, какой характерный персонаж, как он разговаривал!» – подобные отзывы на выходе из кинотеатра не редкость.

Только забывают уважаемые зрители, что на протяжении двух часов они слушали не Брэда Питта, а выпускника ВТУ им. Щепкина Всеволода Кузнецова, голосом которого вещают еще десятки других актеров.

Индивидуальность же самого Питта осталась на съемочной площадке, как и плоды его многодневных трудов.

Полумрак дубляжа

Взять, к примеру, знаменитый фильм Стэнли Кубрика «Сияние», общепризнанный шедевр и эталон жанра «триллер». Основной причиной зрительской любви стала великолепная игра актеров, в особенности Джека Николсона. Движения, мимика, интонации голоса, произношение слов – здесь важны все детали, из которых в итоге складывается целая картина, приводящая публику в изумление. Но разве можно по достоинству оценить интонации Николсона, когда смотришь фильм в переводе, хоть и закадровом? Для того чтобы снять каноническую сцену с крылатой репликой «Here's Johnny!», потребовалось 3 дня и 60 дверей. А вы готовы так просто доверить работу выдающихся актеров устам российских переводчиков?

Герой Джека Николсона пытался донести фразу «Here's Johnny!» на многих языках, но убедительнее всего она звучала на английском.

Герой Джека Николсона пытался донести фразу «Here's Johnny!» на многих языках, но убедительнее всего она звучала на английском.

Между прочим, сам Стэнли Кубрик мудро завещал показывать свои творения на английском и с субтитрами, но мало кто следует заветам именитого режиссера.

Но не все фильмы стоит смотреть в оригинале, чтобы по достоинству оценить работу съемочной группы. Те же «Трансформеры», где актеры играют лишь роль мебели, заполняя короткие паузы между спецэффектами, вполне годятся для перевода на любой язык мира. И едва ли российский дубляж может испортить впечатление от подобной киноленты.

Взрывы, выстрелы и лязг металла абсолютно безжизненны и интернациональны.

Взрывы, выстрелы и лязг металла абсолютно безжизненны и интернациональны.

Лес или деревня?

Отдельного внимания заслуживает тема искажения оригинальных названий фильмов, и один из ярких примеров – «Таинственный лес». На самом деле кино называется «The Village», то бишь «Деревня». Но разве кого заманишь пожевать попкорн в сопровождении неблагозвучно озаглавленного видеоряда?

И вот наши переводчики наглым образом переврали название. Триллер «Таинственный лес»... Звучит заманчиво.

Так и представляется главный герой, в полумраке разгадывающий секреты мироздания или воюющий с армией супостатов в окружении темных деревьев. Но на деле все оказалось немного прозаичнее: лес не такой уж и таинственный, а фильм не совсем и триллер, скорее, необычная драма с неспешно развивающимся сюжетом. И вот уже часть зрителей считает себя обманутыми и покидает кинозал, не посмотрев и половины действа.

Слабоумный юноша и слепая девушка посреди ретро-деревни вместо лихого героя, разбрасывающего врагов направо и налево.

Слабоумный юноша и слепая девушка посреди ретро-деревни вместо лихого героя, разбрасывающего врагов направо и налево.

Ближе к делу

Неверно переведенное название часто вводит в заблуждение рядовых зрителей. А если люди даже не пытаются правильно донести смысл заглавия, то стоит ли ждать от них добросовестности при переводе диалогов персонажей?

Из более свежих примеров можно вспомнить драму «50/50», которая сначала значилась в российском прокате под обреченным названием «У меня рак», а потом была переименована на противоположное по смыслу «Жизнь прекрасна».

Неужели российский зритель не пошел бы на фильм «Фифти-фифти»? Такое название точнее отражает суть этого кино, ведь его придумали сами создатели.

Большая часть повествования в фильме «50/50» посвящена сложности и трагичности человеческого существования.

Большая часть повествования в фильме «50/50» посвящена сложности и трагичности человеческого существования.

Продираясь сквозь реплики закадрового перевода в попытках услышать оригинальную речь, вы рискуете получить минимум удовольствия от просмотра. Дубляж и вовсе убивает половину  актерской работы. Так не лучше ли в полной мере наслаждаться фильмами, восхищаясь реальными голосами героев? Ведь когда смотришь любимое кино в оригинале, ты будто становишься участником происходящих на экране событий.

Фото: kinopoisk.ru, demotivators.ru

  • Соглашусь с автором. Дублированное кино — зло! Убивается половина актёрской работы. Такой же абсурд, как если бы оригинальную музыку в фильме взяли и заменили бы чем-нибудь русским-народным — «чтоб понятнее было».

    Здесь есть ещё такой момент — смотреть фильмы в оригинале очень хорошо в плане освоения иностранного языка, лексика запоминается как-то быстро и незаметно.

    Голосовать - 0 | 0 +
    Greensleeves
    2.2.2012 в 13:11
  • Алексей, Вы совершенно правы! В «изысках» перевода названий фильмов мне разобраться не под силу. Но вот что касается озвучки... «Подсели» мы с женой на английский сериал «Аббатство Даунтон». А в нём две русские актрисы и два русских актёра самоотверженно озвучивают всю «роту» персонажей. Кошмар! Хватило мне сообразительности и навыков скачать одноголосый вариант и найти дорожку с субтитрами. Совсем другое впечатление! Но, как я понимаю, не во всех фильмах эта дорожка имеется. Правда, у субтитров, увы, есть и существенный для меня недостаток: пока их читаю, частично упускаю действие в кадре. Но это уж мои проблемы...

    Голосовать - 0 | 0 +
    • Владимир, оригинальные дорожки к конкретному фильму, конечно, встречаются далеко не всегда, но найти их можно, если знать, где искать. На многих русскоязычных ресурсах в Интернете добрые люди выкладыват видеофайлы, в которых уже внутри есть несколько дорожек (с разными переводами и оригинальным звуком, например). И вариант с внешними дорожками тоже встречается, конечно. Или же можно обратиться к зарубежным ресурсам, где фильмы естественно бывают только в оригинале, а потом уже отдельно скачать к ним русские субтитры.

      Голосовать - 0 | 0 +
      2.2.2012 в 14:44
      Автор поста
      • Спасибо, Алексей! Только, боюсь, на реализацию Ваших рекомендаций у меня уже не хватит ни сообразительности, ни навыков :)

        Голосовать - 0 | 0 +
  • Вечный спор.

    Субъективно это все, мне кажется.

    Я, например, не могу смотреть фильмы в оригинале, а на субтитры отвлекаюсь.

    И от неточного перевода названия фильм «The Village» хуже не стал.

    И да — название «Фифти-фифти», конечно, оригинальное, но не более того.

    Так что повторюсь: субъективно все это.

    Голосовать - 0 | 0 +
    • В искусстве все субъективно, это естественно)

      А почему Вы не можете смотреть фильмы в оригинале? На самом деле интересно.

      А по поводу «The Village»: Вы уверены, что Вам неточно перевели только название?)

      Голосовать - 0 | 0 +
      2.2.2012 в 15:05
      Автор поста
      • Ну, я не думаю, что «Деревню» перевели настолько неточно, что у меня сложилось полностью превратное представление о фильме. Там текста-то!)

        И, положа руку на сердце: что бы вы подумали о фильме по одному только названию «Деревня». Очень бы вам захотелось такой фильм посмотреть?)

        А насчет просмотра в оригинале — трудно сказать... Отвлекаюсь от сюжетной линии, как и в случае с титрами. Не могу «погрузиться» в фильм, в голове постоянно перевод идет.

        Голосовать - 0 | 0 +
  • Когда говорят о неудачном дубляже, я всегда вспоминаю фильм «Дьявол носит Prada», где дублирование Мерил Стрип «доверили» Эвелине Хромченко. Я не могла избавиться от ощущения, что смотрю «Модный приговор». Придется, наверное, посмотреть оригинальный вариант.

    Голосовать - 0 | 0 +
    Margo
    2.2.2012 в 15:30
  • Правильно! Надо чаще обращаться к оригиналам. Ведь читали же наши предки книги на французском, английском, немецком... Вот и нам надо стремиться к расширению сознания. Ведь другую культуру на 50% понимаешь через язык. А фильм — это как раз явление культурное.

    Хотя, надо сказать, я уважаю переводчиков. Многие из них по-настоящему виртуозны и умеют передать главное в инокультурном. Жаль, в сфере кинодубляжа таких явно недостаточно.

    Голосовать - 0 | 0 +
    Зануда
    2.2.2012 в 16:21
  • Есть еще третья сторона. Релизеры. Это интернет-энтузиасты, которые переводят и/или дублируют популярные сериалы. Особенно сейчас популярны релиз-группы «Кураж-Бамбей» (за перенос зарубежных реалий на русскую почву) и «Кубик-в-кубе» (за то же, но в области ненормативной лексики).

    Если бы я смотрел того же «Криса» в оригинале, я бы и половины не понял из того, что окружает главного героя. Действие фильма происходит в Америке восьмидесятых. Мне не знакома эта реальность. Поэтому тем более ценны культурологические параллели, которые проводит «Кураж-Бамбей» в своих переводах. Пусть они не так точны, зато понятны.

    Голосовать - 0 | 0 +
    Виктор Давидюк
    2.2.2012 в 20:02
  • Принципиально согласен.

    Добавлю, что есть две категории фильмов: произведения искусства и фильмы для переключения, одноразовые, так сказать. Первые фильмы вообще грех смотреть с дубляжом. А со вторыми — ничего не станет, можно и с Хабенским и прочими.

    Голосовать - 0 | 0 +

Для того, чтобы высказать свое мнение, регистрация не требуется.
Но, по желанию, вы можете зарегистрироваться или или войти на сайт
через свой профиль в социальных сетях:

  • Ваше имя *
  • E-mail
  • Сайт
  • Текст мнения *



Мы в соцсетях
Лучшие