Интернет-журнал Республика Карелия

Защита Лённрота

Наталья Ермолина 27 апреля 2012
Голосовать -4 | +23 +
Защита Лённрота

Армас Мишин – человек одержимый. Он всю свою жизнь изучает Леннрота. И на вопрос, не скучно ли ему заниматься одним человеком, улыбается, говорит, что его литературный кумир – неисчерпаемый источник интеллектуального наслаждения.

На встречу Армас Иосифович пришел со стопкой книг. Возмущенно начинает раскладывать на столе фолианты:

— Вот, пожалуйста, «Собачья Калевала». Яркая, красочная, веселая. Мне нравится идея. Но где хотя бы строчка «По мотивам Элиаса Леннрота»? Или вот еще одно издание – просто «финский эпос», как будто он сам по себе в книжку собрался. Самое скромное, что они могут написать, — «Составитель Э. Леннрот». Но в последнее время даже этим предисловием не утруждают себя. Почему? Я не могу понять. Ведь у поэта не осталось родственников, выплачивать за авторские права некому, да и за давностью лет не актуально. Жалко двух-трех слов?

Мишин считает Леннрота истинным поэтом, воздействовавшим на создание финского литературного языка. Он был не просто фольклористом, собиравшим по Карелии и Финляндии песни. Леннрот связал разрозненные сюжеты и образы, которые в устной народной традиции были взаимозаменяемы. Вяйнямейнен мог делать что-нибудь в духе Лемминкяйнена и наоборот. Из отдельных элементов эпической, лирической и заклинательной поэзии он создал литературное произведение, которого в природе не было.

— Сейчас развелось столько «специалистов». Прочитал «Калевалу» в прозаическом пересказе и уже высказывает свое мнение. Вот в Финляндии жил Вяйно Кайконен, он 50 лет изучал Леннрота. И то скромнее себя вел. А у нас многие пытаются опровергнуть мнение известного финского поэта Эйно Лейно, что Леннрот — великий поэт. Все больше появляется статей, где звучат такие заголовки: «Леннрот украл у Карелии «Калевалу». Да никогда она и не была чисто карельской. Это изначально финский эпос. Просто карельские рунопевцы сберегли основные эпические песни, они передавали поэзию из поколения в поколение, когда в Финляндии своих сказителей считали колдунами и сжигали на кострах. А теперь вдруг финская поэзия стала карельской, а  Леннрот — вором.

Или любят написать, что он был скромным лекарем, который только ездил по деревням и записывал песни. Да, он был по профессии лекарем. Но докторским трудом он зарабатывал на эти поездки, ни копейки не брал из бюджета общества финской литературы, которое образовалось специально для поддержки этих экспедиций. Но при всей своей скромности он достиг вершин во многих науках: в ботанике, истории, юриспруденции. Знал около десяти языков, среди них — русский; именно он перевел Карамзина даже на шведский, потому что финско-шведский словарь вызубрил еще в школе. Писал псалмы, которые до сих пор исполняются в финских церквях.

Армас Иосифович грустит, что наступает время, когда за Леннрота приходится бороться и доказывать очевидные вещи. В апреле у Мишина двойной праздник, а он снова вынужден отбиваться от нападок тех, кто пытается умалить значение Леннрота и оспорить его авторские права.

9 апреля—210 лет со дня рождения Леннрота, 17 апреля 1849 года он подписал предисловие к хрестоматийной версии «Калевалы». Праздничный апрель омрачается для Мишина все новыми изданиями без подписи.

— Армас Иосифович, вам не снится Леннрот? Все-таки так рьяно его защищаете, мог бы уже явиться его дух? Есть какая-то духовная связь между вами?

— Конечно, он мне не снится, но я чувствую, как в наших жизнях переплетены даты. Я родился в феврале, в месяце, когда вышла хрестоматийная «Калевала», в 1849 году вышло второе издание Леннрота, которое мы и знаем; спустя сто лет нашу семью выслали за 101-й километр от Петербурга, и я оказался в 1949 году в Карелии. Здесь я впервые прочитал, изучил и перевел Леннрота, его «Калевалу», его авторское высокохудожественное произведение – шедевр мировой литературы.

В 2010 году в Петербурге вышел двухтомник «Калевалы» в переводе Мишина и Киуру, на корочке которой красуется: «Элиас Леннрот». Как знать, может, это последнее издание, в котором вспомнят, кто же настоящий автор произведения.

Фото автора

  • На днях Армас Иосифович заходил к нам в редакцию. Что, — говорит, вы такое печатаете в своей газете? Вы что, «Калевалу» не читали? А у нас, вроде, ничего на тему эпоса и не было. Берет издание и открывает полосу с рекламой водки «Похъяла» от ПЛВЗ. Они к изображению бутылки еще текст добавляют. И там про кузнеца сказано, что он — Ильмаринен. Где, — говорит, — вы видели это слово — Ильмаринен? Что за безобразие! Правильно говорить — Илмаринен от слова «илма»! Вот. Человек даже рекламу в газетах читает!))

    Голосовать - -11 | +17 +
    • Вы напрасно иронизируете: Армас Мишин — уникальный человек, истинный талант и борец!

      Ах, если бы кто-нибудь в нашей республике так боролся за русские былины, как А.Мишин за «Калевалу», но увы... "Настоящих буйных мало — вот и нету вожаков! "

      Армас Иосифович, абсолютно согласна с Вашей точкой зрения на необходимость в издании указывать авторство! Издатели пошли, мягко говоря, малограмотные...

      Голосовать - -7 | +13 +
      Татьяна
      27.4.2012 в 11:35
  • Моя мама после знакомства с Армасом Иосифовичем пошла в книжный и купила «Калевалу». Сказала: образованный человек, живущий в Карелии, не может нее иметь «Калевалы» дома.

    Голосовать - -1 | +8 +
    Василиса
    27.4.2012 в 10:31
  • То же самое происходит и с древнерусскими произведениями. Издают лженаучные варианты, не ссылаются на сборники, на писцов, на редакции. Небрежность сегодняшних издателей поражает своими масштабами. И это притом, что живая книга становится признаком элитарности (я не имею в виду популярную массовую литературу), ведь почти все можно найти в Интернете.

    Голосовать - 0 | +7 +
    It-ded
    27.4.2012 в 10:38
  • Братцы, о чем вы говорите? Сейчас и с правами живых авторов не особо церемонятся, а тут — и умер давно, и родственников нет.

    Голосовать - -1 | +1 +
    Хельг
    27.4.2012 в 11:18
  • Совершенно верно, «Калевала» — авторский текст, созданный финном. Интересно, что в Финляндии к «Калевале» относятся намного спокойней, чем в Карелии. Не делают из этого «бренд» и не валят под это дело непомерные деньги.

    Голосовать - -1 | +7 +
    дима
    27.4.2012 в 13:41
  • ИЛЬМАРИНЕН

    (фин.) — мифологический небесный кузнец, выковавший небесный свод, светила, плуг, меч и т.п. Брат Ёукахайнена, родившийся вместе с ним от непорочной девицы, которая съела три ягоды. В качестве свадебного подарка для хозяйки Похъёлы И. выковал волшебную мельницу сампо. В одной из легенд говорится, что И. победил смерть, заковал ее в железный сундук и бросил на дно моря. Люди не умирали в течение 300 лет, но затем отыскали смерть, и она стала приходить к ним снова.

    (Мифологический словарь: ок. 1800 статей / Г.В. Щеглов, В.Арчер — М.: ACT: Астрель: Транзиткнига, 2006)

    Голосовать - -7 | +4 +
    Ольга
    27.4.2012 в 13:43
    • Видимо, господа составители «Мифологического словаря» не знакомы с международными стандартами транслитерации, что удивительно для составителей словарей: только Илмаринен. Ещё более удивительно, что они не знакомы с нормами русского языка, как впрочем и Вы: мельница Сампо.

      Голосовать - -5 | +8 +
      anna
      27.4.2012 в 14:11
  • Да ладно вам! Самой бурной всегда оказывается дискуссия по поводу переводов «Калевалы». До сих пор дома лежат вырезки из «СК» с раскладами З.К. Тарланова про перевод.... Надо бы найти и перечитать))

    Голосовать - -9 | +8 +
    • Как раз дискуссию о переводах «Калевалы» затеяли Вы, Анна, своим ироническим комментарием по отношению к А. Мишину.

      А статья-то совсем о другом, о нечистоплотности в литературоведении, истории, культуре, более, чем острая тема.

      Голосовать - -7 | +6 +
      anna
      27.4.2012 в 15:25
  • Должно быть, Л. П. Бельский, сделавший первый классический перевод эпоса «Калевала», тоже не был знаком с «международными стандартами транслитерации».)

    Я собрал все эти речи,

    Эти песни, что держали

    И на чреслах Вяйнямёйнен,

    И в горниле Ильмаринен,

    На секире Каукомъели,

    И на стрелах Ёукахайнен,

    В дальних северных полянах,

    На просторах Калевалы.

    Голосовать - -8 | +7 +
    Ольга
    27.4.2012 в 14:46
    • Очевидно, что доцент русской словесности Московского университета Л.П.Бельский (1855–1916) не был знаком с современными правилами транслитерации. А вот почему современные филологи в 2006 году (год издания Миф. словаря) о них ничего не слышали?

      Голосовать - -7 | +5 +
      anna
      27.4.2012 в 15:01
  • Есть и другие мнения.

    www.voinitsa.ru/pages/art227.aspx

    Голосовать - -8 | +7 +
    karjalainen
    27.4.2012 в 15:12
  • Просто странно, что Армас Мишин (при всём моём к нему глубочайшем уважении) задаёт такие вопросы: "Где вы видели это слово — Ильмаринен? ". Создаётся впечатление, что он кроме собственного перевода, других не читал.

    Голосовать - -11 | +8 +
    Ольга
    27.4.2012 в 16:13
    • Создается впечатление, что Вы не читали статью, или Вы приняли за статью комментарий А. Гриневич?

      Голосовать - -9 | +7 +
      anna
      27.4.2012 в 16:31
      • Статью не хотелось комментировать по одной-единственной причине. Мнения есть разные, а истина, наверное, где-то посередине. Элиас Лённрот для финнов — то же, что для нас Пушкин. Он создал литературный финский язык, и в этом его величайшая заслуга. Но считать его единоличным автором «Калевалы», думаю, несправедливо. Полагаю, Лённрот был бы со мной согласен. Он донёс до нас наследие карельского и финского народа, за что мы ему благодарны. Но без народа, без рунопевцев, веками хранивших руны в памяти, не было бы и «Калевалы».

        Голосовать - -2 | +3 +
        Ольга
        28.4.2012 в 13:07
  • «Илмаринен»- скорее всего от слова «Илма». Так что возмущения правильные. Не понимаю, над чем Анна иронизирует-что смешного? Да, защищает человек, а что в этом плохого? Побольше бы наоборот таких людей, кто следит за грамотностью.

    Голосовать - -4 | +8 +
    Miikul
    27.4.2012 в 18:00
  • Да она с любовью к этому человеку об этом написала! Что вы, ей богу, этой якобы иронией тычете в лицо Гриневич?! Историю эту вспомнила, в деталях сохранила — потому что мы восхищаемся этими людьми, улыбаемся им, всегда прислушиваемся к тому, что они говорят, всегда запоминаем. Это уникальный человек, и думаю, что А.Гриневич точно так же с этим согласна, как и все. Другое дело, что есть люди, которые думают, что раз человек уникальный, то нужно всем стоять по стойке смирно. А это — живой человек, со своими милыми причудами. И любим мы его не за то, что он памятник, а за то, что он — такой.

    Голосовать - -7 | +12 +
    lalka
    27.4.2012 в 19:44
  • Не лукавьте, Гриневич поспешила написать именно то, что хотела: анекдот про старичка, как вы выражаетесь, с причудами. А чего слушать старичка с причудами? Вот, выдумал тоже, что «Калевалу» Лённрот написал и эпос финский, чудак. Тут уже надо писать следующую статью «Защита Мишина».

    Голосовать - -15 | +10 +
    anna
    27.4.2012 в 23:19
  • Где-то когда-то (сейчас убей бог не вспомню) была приведена статистика, как люди понимают друг друга, как оценивают сказанное слово. Так на 100 процентов понимания не было вообще! А тут слово не услышанное, а написанное — где ж тут ирония? Анна, та которая Гриневич, по-моему просто привела картинку из жизни, причем достаточно символичную. Воистину, поболее бы таких людей, как Армас Иосифович. болеющих душой за свое дело

    Голосовать - -2 | +9 +
    дебютант
    27.4.2012 в 23:57
  • А как насчёт авторских прав потомков рунопевцев, от которых Лённрот записывал руны?)) Ведь авторские права передаются по наследству.

    Например, я по материнской линии карелка, мои предки родом из Суоярвского района, где жило очень много рунопевцев (в том числе знаменитые Шемейкка). Может, и в нашей родне были исполнители рун.

    А многие потомки рунопевцев известны... Кстати, Лённрот их авторские права не нарушил?.

    Надеюсь, Вы поняли, что это шутка, но в каждой шутке...вы знаете

    Голосовать - -7 | +4 +
    Ольга
    28.4.2012 в 13:33
  • После выхода первого издания «Калевалы» Лённрут начал работать над новым, более обширным эпическим собранием, публикация которого состоялась в 1849 году. Текст «Старой Калевалы» был относительно близок к тексту оригинальных коренных сказаний. В «Новой Калевале» Лённрут все больше отдалялся от исходных текстов, внося в большинство рун изменения и даже добавляя к ним целые разделы. Услышанные из уст народа сказания Леннрут записал как единый эпический комплекс, добавив к оригинальным строфам три процента собственных сочинений.

    Голосовать - 0 | +4 +
    suomalainen
    28.4.2012 в 14:26
  • Значит, говорите, шутка в которой есть доля шутки про авторские права потомков рунопевцев типа 1% от всех изданий Калевалы? Все, пошел писать Михалкову))

    А про безграмотность и некомпетентность, про хамское отношение к культуре, науке и просто интеллигентности, поощряемую так наз. государством, уже столько написано, что этого сайта не хватит все перечислить. И что? А ничего, продолжаем деградировать...

    Голосовать - -1 | 0 +
    Хмм
    29.4.2012 в 01:51

Для того, чтобы высказать свое мнение, регистрация не требуется.
Но, по желанию, вы можете зарегистрироваться или или войти на сайт
через свой профиль в социальных сетях:

  • Ваше имя *
  • E-mail
  • Сайт
  • Текст мнения *



Мы в соцсетях
Лучшие