Интернет-журнал Республика Карелия

Любовь, что поделаешь!

Голосовать -7 | +57 +
Лида Стародубцева

Лида Стародубцева

Лида Стародубцева – профессиональный переводчик книг со шведского. Переводами она занимается около десяти лет, и за это время перевела 13 книг. В основном это психологическая проза для взрослых и подростков. Про жизнь, про одиночество, про то, что дает надежду на счастье. Книги она выбирает сама, сама договаривается с издательствами и бесконечно трудится. Получается хорошо.

Лида Стародубцева

Год назад Лида уехала к мужу в Швецию. С мужем и сыном они живут в тихом местечке Кноппарт в часе езды от крупного города Мальмё.

Сейчас мы разговариваем об особенностях деятельности переводчика-фрилансера, о шведской Юсефин и Дне солнцестояния, об особенностях национального юмора и жизни вдали от цивилизации.

Недавно все обсуждали новый перевод «Над пропастью во ржи». Многие, включая именитых переводчиков, стали говорить, что у Райт-Ковалевой вроде все неплохо, но чего-то недостает.  А Виктор Голышев в интервью сказал о такой вещи, которая меня поразила просто. Говорит, что у переводчика было душевное несовпадение с героем. Она сама – победитель такой по жизни, а Холден Колфилд – пораженец.  Как ты считаешь, есть тут резон? Может, нужно, как актеру, уметь перевоплощаться на время работы?

— Не могу ничего по существу сказать о новом переводе Сэлинджера, так как не читала перевод Макса Немцова, но с большим интересом следила за дебатами в Интернете. Особенно понравилась идея о том, что в СССР и в России литературный перевод традиционно имеет такой высокий статус, что все как-то забыли, что нужно сравнивать новый перевод с оригиналом, а не со старым переводом.

Но вообще перевод и актерство — это да. Мне кажется, раньше это даже иногда было проблемой для меня: я настолько отождествлялась с главным героем произведения, что работа становилась эмоциональным испытанием. В самом первом своем переводе одну сцену я перечитывала и переделывала несколько раз, пока не расплакалась — речь шла о мальчике, над которым издеваются одноклассники.

— И сейчас так же сильно переживаешь?

— Сейчас я, наверное, немного пообтерлась. Может быть, просто повзрослела. Кто-то называет такую отстраненность признаком растущего профессионализма, но я с этим не хочу соглашаться. Одна немолодая немецкая переводчица, с которой я познакомилась на семинаре в Хельсинки, вообще сказала, что у настоящего профессионала нет любимых и нелюбимых текстов. По-моему, это чересчур. Переводчик ведь не хирург.

Лида Стародубцева

— Расскажи о первой книжке, которую ты перевела! Как это было?

— Книга называлась «Детство комика», автор -  Юнас Гардель. Почти случайно вышло, что ее взяли в издательский план. Я носилась с другим романом, пыталась пристраивать его, получала в ответ молчание или вежливые отказы — в общем, все как водится. И вдруг редактор одного издательства ответил, что им нравится предложение, но книга «перегружена психологизмом». Нет ли у вас на примете чего-то попроще? А я как раз читала Гарделя, который мне вполне нравился. Он пишет просто, но метко. И предложила его, и все началось. Не могу сказать, что книга произвела фурор, но определенный круг читателей у Гарделя есть, даже жалко, что его пока больше не издают на русском. 

— Получается, что ты сама выбираешь книги, которые хотела бы перевести, а потом пристраиваешь их в издательство?

Так у меня часто складывалось: я находила автора, и потом находился издатель. Это всё такая лотерея, на самом деле. Конечно, есть круг авторов, которых все хотят переводить и издавать, но это, как правило, не касается шведской литературы.

— Мне казалось, что скандинавские авторы сейчас страшно популярны…

— Это относится разве что к скандинавскому детективу. Все знают Стига Ларсона, например, и его «Девушку с татуировкой дракона».

— Не нравятся детективы?

— Нет, это не мое. Не люблю строгих жанров. В детективе ведь обязательно должно быть убийство, депрессивный комиссар-алкоголик и какая-нибудь симпатичная журналистка, которая вытащит его из депрессии, и у них будет любовь. Предсказуемость ужасна. И в жизни, и в литературе, и в общении.

— А что ты любишь?

— Я всегда любила прозу, наполненную драматизмом, пронзительные и глубокие тексты с ярким образным языком. Это, наверное, отражает мой характер и видение жизни. Еще я люблю черный юмор, иронию.

Подростковой литературы читаю много. Надо уже поменьше, иначе  какие-то инфантильные черты появляются в характере. Перевела четыре книги для подростков. Это очень хорошие книжки.

Лида Стародубцева

— Где ты находила эти шведские книжки, когда жила в России? 

— Много лет я поддерживаю контакт со шведскими издательствами, каждый год езжу на главную книжную ярмарку Скандинавии в Гётеборг. Шведские издательства с радостью присылают мне новинки. Потом ведь у меня есть круг общения в Скандинавии, который питает мои представления о том, что происходит в литературе.

Вот, например, читаешь ты «Пеппи Длинныйчулок» в оригинале и думаешь: как здорово написано! Совсем не так, как в переводе, который помнишь с детства. Бывает у тебя так с классикой?

— Астрид Линдгрен в оригинале я читала, хотя не те книги, что на русском в детстве. Но на переводческом семинаре в Москве мы с коллегами, конечно, рассматривали оригинал и разные переводы. Вообще, это сопоставление переводов Брауде и Лунгиной — неиссякаемый источник споров. Я могу только сказать, что мне переводы Лилианы Лунгиной нравятся больше, пусть в них и есть какие-то точечные несоответствия оригиналу. Ее тексты веселее, легче, мелодичнее — совсем как у Линдгрен. Я читала немного Сэлинджера в оригинале, я его очень люблю, но не могу сказать, что как-то сопоставляла оригинал и перевод. Я чувствовала, что это — прекрасно. И помнила, что перевод тоже хорош. Но вот недавно стала читать «Жестяной барабан» Грасса и не смогла, просто не хватило сил пробираться сквозь текст. И я стала думать — это Грасс такой или это переводчик такой? Или я такая? Но немецкого я не знаю, так что сравнить не могу.

— С какими сложностями языковыми ты сталкиваешься в процессе работы? 

— Первая задача в переводе – не переносить конструкции чужого языка в русский текст. Показатель профессионализма – это то, насколько ты можешь переформулировать. Трудно передавать тональность текста – это большая работа. Иногда трудно сохранять грамматическую кривизну авторского текста. Многому учат хорошие редакторы.

— Переезд в Швецию не повлиял на язык переводов? Русский ведь у тебя сейчас не очень активный?

— Некоторые считают, что для человека пишущего переезд в другую страну смерти подобен: мол, легко утратить чувство языка, если чаще говоришь на иностранном.  Я, честно говоря, боялась, что со мной произойдет нечто подобное. Но сейчас мне кажется, что все решается сознательным трудом. Я много читаю, пишу, разговариваю на русском при любой возможности.

Лида Стародубцева

Как ты относишься к русификации текстов?  

— Я не люблю русификацию имен, не люблю, когда шведскую Юсефин превращают в Джозефину или, боже упаси, в Юлию. Я считаю, что читатель шведской книги на русском языке должен иметь возможность хотя бы через имена и географические названия познакомиться со спецификой шведского. «Эре» не должно превращаться в «копейку» или «грош», на мой взгляд. Но в каждой конкретной ситуации надо руководствоваться здравым смыслом, конечно. Например, есть мидсоммар — любимый шведами День летнего солнцестояния. Кто-то переводит название праздника как день Ивана Купалы. Исторически это, конечно, верно: тот самый праздник с похожими ритуалами. Но шведы-то ни о каком Иване никогда не слышали, почему герои шведской книги должны отмечать его день? Непонятно. День летнего солнцестояния — тоже не слишком удобоваримое словосочетание... С другой стороны, привыкли же мы к американскому Дню благодарения? Значит, можно привыкнуть и к Дню солнцестояния.

Судя по анекдотам, у каждого народа свои представления о юморе. Как у шведов с юмором? Над чем они смеются?

Я не вижу особых различий между русским, английским, французским юмором. Может быть, только объекты шуток меняются от нации к нации. Шведы, как мне кажется, любят шутить об устройстве своего общества, о каких-то социальных особенностях, о политике. Наверное, шведский юмор в меньшей степени, чем русский, является языковым, в шведских анекдотах меньше игры слов, интонаций. Переводить шутки сложно, конечно. Порой приходится сочинять их заново, это трудно, но весело.

— Говорят, что материальное вознаграждение переводчиков очень скромное. Это так?

— Оплата работы переводчика, да и редактора — больной вопрос для многих. Заниматься исключительно художественным переводом и редактированием и жить на гонорары практически невозможно. В Швеции — да, можно, но не в России. Поэтому большинство переводчиков худлита занимаются чем-то еще — преподают, переводят устно, выполняют технические и юридические переводы. Почему гонорары так малы, понять трудно, но можно. Ты соглашаешься на небольшой гонорар, лишь бы книжка вышла, лишь бы была возможность продолжать работать, потому что — любовь, что поделаешь.   

— Как строить карьеру переводчика? Что здесь показатель престижа?

— У переводчика может быть имя, то есть репутация. К переводчику с именем обратится серьезное издательство, которое купило права на книгу Нобелевского лауреата. О нем будут с уважением отзываться коллеги, ссылаться на этого человека как на авторитет. Есть и литературные премии для переводчиков, это тоже признание. Наверное, членство в элитных объединениях переводчиков — это тоже своего рода признание. Но для меня это все — немного другая вселенная, у меня таких амбиций нет и не было. Я примерно знаю, что могу и чего не могу, а выше головы лучше не прыгать. Работать в свое удовольствие — это предел мечтаний.

Лида Стародубцева

— Не было мысли бросить переводы и заняться чем-то иным?

— Я такой счастливый человек в профессиональном отношении… Есть ощущение, что ты занимаешься чем-то осмысленным, что ты можешь развиваться и твой труд пригодится другим. Иногда думаю – пойду и выучусь на детского психолога, буду работать в детском саду и будет у меня хорошая зарплата, и уважение, и свой жизненный контекст. И в результате все равно приходишь к выводу, что переводческую работу все равно не оставить.

— Ты уже совсем привыкла к шведским реалиям, не переживаешь, что уехала?

— Иностранцем быть трудно! Может быть, нужно подождать. На самом деле в Швеции во многом проще, чем было в Москве. Я работаю дома. Ребенок ходит в хорошую школу. Есть семья, любимый человек… Но ощущение, что ты — инородное тело в этой гомогенной среде, давит на психику. Был момент, когда я в автобусе читала «Детей Арбата». Дочитала до драматических страниц и рыдаю. Думаю, что не смогла бы объяснить соседям, почему я плачу. Не смогла бы про репрессированную свою бабушку рассказать, про дедушку, про нашу историю. Это не их бэкграунд, не их корни. И так мне от этого стало грустно, что еще горше заплакала.

— Жить в глуши не трудно?

— Немного трудно привыкнуть к иному климату. К тому, что елки растут рядами, и их каждые 40 лет срубают… Расстраивает это. Зато, с другой стороны, есть прекрасные буковые леса, море рядом. Для моего мужа   важно, чтобы его не окружали постоянно люди, чтобы он мог думать. Я это понимаю и тоже ценю, но такой независимости от городской движухи, как у него, у меня пока не выработалось. Потом мы живем не совсем в глуши, просто в некотором отдалении от цивилизации. Садишься в автобус – и через час ты в городе.

— Тебе не хватает цивилизации?

— Я точно знаю, чего мне не хватает. Обмена эмоциональными, интеллектуальными импульсами с другими людьми. Интернет – это не живое общение. Нет интонации, нет интеллектуального флирта. Только сейчас поняла, насколько для человека важен обмен репликами, взглядами, запахами.  Есть в шведском языке такое понятие «bekräftelse» — «подтверждение». Есть представление о том, что для человека нормально постоянно искать подтверждение себя. Кто-то ищет во флирте, кто-то в поддержке коллег, другим помогают даже случайные взгляды прохожих. Ты лишаешься всего этого, отдаляясь. Я решила, что буду стараться как можно больше быть в городе, чтобы не переставать чувствовать пульс жизни.

— Есть ощущение, что ты будешь жить в Швеции всегда?

— Настрой есть. Пока быт, семья, дети привязывают к этому месту, будем жить там. А потом в Южную Америку, может, переедем или на маленький остров в Тихом океане. Я думаю, не все в жизни бывает так, как тебе хочется, и надо вообще стараться поменьше планировать будущее. Все меняется – внешний мир, внутренний. Нужно только быть открытым жизни и не переставать трудиться.

Лида Стародубцева Лида Стародубцева

  • спасибо за замечательную беседу!

    Голосовать - -1 | +5 +
    звездочка
    10.8.2012 в 08:30
  • Большое удовольствие почитать разговор умных людей. Спасибо!

    А над чем думает супруг?

    Голосовать - 0 | +4 +
    Елена
    10.8.2012 в 09:24
    • Супруг думает, например, над своими переводами Хлебникова на шведский. Думать ему — не передумать!

      Голосовать - 0 | +2 +
      10.8.2012 в 12:20
  • Лида, привет! Жалко, что тебя не было этим летом на семинаре FILI в Хельсинки. Мне вот интересно, литературный шведский шведский и финский шведский — это сильно разные языки?

    Голосовать - 0 | 0 +
    Корто
    10.8.2012 в 12:28
  • И какой точный ответ на вопрос про нехватку цивилизации...!

    Голосовать - 0 | 0 +
    Корто
    10.8.2012 в 12:31
  • Привет, а меня никто и не звал на семинар этим летом :) Литературный финляндский шведский, конечно, отличается от шведского шведского — в каких-то текстах это более заметно, в каких-то менее. В основном, на уровне лексики. Финляндский шведский и сам от себя отличается, так сказать: в Хельсинки финляндские шведы говорят на одном диалекте, а на западе Финляндии — на другом.

    Голосовать - 0 | 0 +
    10.8.2012 в 12:57
  • Очень рада заочному знакомству с Вами, Лида. Всегда приятно во взглядах другого человека найти подтверждение своим мыслям... "Предсказуемость ужасна. И в жизни, и в литературе, и в общении. " Обязательно почитаю ваши книги! Вам удачи и творческого вдохновения! Спасибо авторам за замечательную статью о вашем творчестве.

    Голосовать - 0 | +7 +
    Lena Shtrik
    10.8.2012 в 13:07
  • очень рада была статье, спасибо, Аннушка, спасибо за Лиду.

    Голосовать - 0 | +2 +
    М Г
    10.8.2012 в 14:11
  • Очень интересно, во многом — очень знакомо. Как бы связаться с героиней интевью? В профессиональных вопросах, естественно :)

    Голосовать - 0 | +2 +
    10.8.2012 в 16:10
    • Мне можно написать на lida.starodubtseva (соб) gmail.com

      Голосовать - 0 | 0 +
      11.8.2012 в 20:55
  • очень уважабельная девушка!

    Голосовать - 0 | +1 +
    саша
    10.8.2012 в 16:26
  • интересный человек, интересное интервью — тонкое и глубокое.

    спасибо!

    Голосовать - 0 | +6 +
    Катя
    10.8.2012 в 18:57
  • Отличное интервью! Наконец-то про перевод и переводчиков почитать — прямо бальзам на душу.

    Та часть, где про Сэлинджера, очень понравилось. Надо взять себя в руки, отбросить предвзятость, и, мужественно сражаясь с ностальгией по детству, почитать-таки другой перевод.)

    Голосовать - 0 | +2 +
    Анастасия
    11.8.2012 в 02:57
  • И, кстати, День летнего солнцестояния — в высшей степени удобоваримое словосочетание, имхо.)

    Голосовать - 0 | +2 +
    Анастасия
    11.8.2012 в 04:41
    • Анастасия, с Днем летнего солнцестояния все сложно. Вот называется он по-шведски midsommar, да? И означает это «середина лета». То есть правильнее было бы переводить как «Праздник середины лета». Но разве конец июня — это середина лета? Вовсе нет. Швед привык к такому странному названию, а русский читатель, если это читатель внимательный, споткнется о несоответствие и станет ломать голову: что это за середина, если не середина. Хорошо, тогда переводим как «День летнего солнцестояния». Но разве это похоже на компактное и звонкое слово midsommar? Нет, совсем другое звучание, другая картинка. А если это книга для детей? «Солн-це-сто-я-ни-е» (не считая двух первых слов). Сразу вспоминается «председатель муниципалитета», о которого я спотыкалась каждый раз, читая и перечитывая «Эмиля из Ленеберги» в детстве.

      Такие вот мучения и вечные компромиссы)

      Голосовать - 0 | 0 +
      11.8.2012 в 20:49
      • Я как раз опиралась на свои воспоминания об этом слове, с которым, разумеется, познакомилась в переводных сказках Линдгрен.))

        Как я его любила, это загадочное и прекрасное «летнее солнцестояние»! Оно мне казалось таким сказочным, таким «нерусским». Для меня до сих пор это осталось одним из примеров того, как тщательно и умело наши переводчики следили за тем, чтобы иностранный текст в переводе не потерял налет экзотичности.

        Я любила сложные слова. Книга ведь должна и словам учить — это очень важно. Но, наверное, современному переводчику приходится гораздо больше думать о том, как бы не «спугнуть» ребенка, и без того не очень привыкшего читать.

        После вашего интервью впервые слегка пожалела, что не занимаюсь художественным переводом.)

        Голосовать - 0 | +1 +
        Анастасия
        13.8.2012 в 03:11
  • И еще Лида очень похорошела. Фотографии, конечно, у Миши всегда настолько точны и внутренни, но героиня и сама здорово выглядит. Я встретила ее в тот день, даже в тот час, о-моему, когда она шла с фотосессии. Еще была тепленькая...Но выглядела мягко, женственно, натурально. В общем, Лида, ты расцвела. Это факт.

    Писать про то, что ты поумнела, нелепо. Ты всегда была умной. Я ведь одна из первых о тебе написала как о переводчице. dosug.ptz.ru/art/view/id/172

    Всего пять лет. А какой скачок в жизни и в переводческой судьбе. Очень рада.

    И, Анька, просто шикарное погружение в интервью. Ты молодец.

    Голосовать - -2 | +2 +
    Ермолина
    11.8.2012 в 11:57
    • Наташа, спасибо на добром слове! Это все свежий воздух буковых лесов, наверное :) А про первое интервью я не раз вспоминала во время этого, ты известный первооткрыватель!

      Голосовать - 0 | +1 +
      11.8.2012 в 20:41
  • какое чудесное интервью! так поглотило, повело за собой. полное ощущение разговора, хочу о чем-то еще спросить героиню — и этот же вопрос автор и задает. Лида очень хороша! Такая искренняя любовь к своему делу! Профессиональных успехов Вам!

    Голосовать - 0 | +5 +
    Наталья
    14.8.2012 в 23:53
  • Спасибо за интервью.Полное ощущение причастности к беседе интиллегентных .умных .очень интересных людей.Заслуга автора и потрясающей героини.

    Голосовать - 0 | 0 +
    Наталья М.
    20.8.2012 в 10:56

Для того, чтобы высказать свое мнение, регистрация не требуется.
Но, по желанию, вы можете зарегистрироваться или или войти на сайт
через свой профиль в социальных сетях:

  • Ваше имя *
  • E-mail
  • Сайт
  • Текст мнения *



Мы в соцсетях
Лучшие